Myra et les chats

J'aime les chats pour toujours~ I love cats forever~

Thursday, May 11, 2006

Devil & Demon

最近達文西熱又再繼續,因此又推到想看之前的著作,"天使與魔鬼"(Angel & Demon)

突然腦裡一閃,閃起一個小問題。
通常魔鬼統稱"Devil",但偶然又會用作"Demon"。

我不知道是否我太得閒,但對於這個詞彙上的問題,確又令我有幾分好奇!

於是在網絡上試提問,立即有答案!而且是兩位網友提供的,有來源的出處及文法的分別,如下:

“魔鬼”(demon) 一詞的起源是希臘文字“daimon”,意思是“超自然生物”(supernatural being) 或者“精靈”(spirit)。在古希臘,人們相信魔鬼對人有好壞兩方面的影響。2000 年前,基督教譴責對此類幽靈的信仰,把它們稱作魔鬼。自那以後,魔鬼就成了邪惡的幽靈。

惡魔這個字在英文中有很多同意字,如Demon;Devil;Familiar;Diablo;各有其自己的 語源,而"Satan 撒旦 "這個字對現在人其實也已經是一個惡魔的代稱

Devil. 語源來自希臘語的“中傷者”、“敵人”。這個詞也可以 用來指撒旦。

“撒旦”一詞在《舊約聖經》的希伯來語中是“敵對者”、“敵人”的意思。Devil和 撒旦這兩個詞用希臘語翻譯的話則一般使用Diabolos。另外,DEMON出自希臘語,原來有超自然能 力和靈的存在的意思,這個DEMON是被認?會突然給人類帶來幸運和不幸的角色。可以說,在基督 教成立之前,DEMON具有善惡兩面的性質。

魔鬼devil 基督宗教中對人類行惡的靈體,亦即被定義為 惡靈的名稱。 撒旦和DEMON之類物是從基督教教義中?生的,一般來講撒旦被稱作是“惡魔的首領 或 指揮者”,而DEMON是撒旦手下的惡魔。 我們平時所說的“惡魔”則是指撒旦和DEMON之類的統 稱,這是比較常見的解釋。

基本上意義相同, 但用法不同
情形類似 like doing something 與 like to do something, 意義相同, 但文學上用法不同

demon : An evil supernatural being; a devil.
devil : A subordinate evil spirit; a demon

明白未?

0 Comments:

Post a Comment

<< Home